Finding chemical translation services can be particularly difficult for businesses operating in highly technical and specialized industries, where erroneous terminology might have disastrous implications. Furthermore, organizations such as the EU’s REACH law and the GHS (Globally Harmonized Chemical Classification and Labeling System) require that data sheets on potentially hazardous chemicals be translated before export, which makes the translation process more important, especially for European countries.
This blog post will introduce five steps to get the top chemical translation services in Germany and help you to make some adjustments that work perfectly for you.
Step 1 – Decide what kind of translation for your chemical translation services
Among in-house translators, freelance translators, and translation companies, you must decide which suitable type to work with before searching for the top translation agencies in Germany. And this choice will have a direct impact on the platforms and methods that you will utilize in the future.
When you have tasks that need to be completed quickly on a regular basis, having a team of chemical translators on staff (in-house linguists) might save you a lot of time. You’ll only have to put up the effort and time to recruit them once, then the in-house translators typically work with you over a lengthy period of time and become more familiar with your company’s services/products as well as your brand voices. This recruitment effort will ensure consistency and accuracy in translations for long-term development.
This method, however, is only cost-effective if your team handles a large number of tasks for chemical translation services on a regular basis.
Working with freelancing translators appears to be a preferable option if your requests for chemical translations are limited. They usually ask for lower charges than translation services from companies because you can communicate and deal with them directly, eliminating the need for an intermediary.
One major issue is that your team is responsible for all coordination. Furthermore, the sorts and amount of translation tools and localization management platforms that freelancers may provide are limited.
Dealing with a professional translation business, which is an expert in chemical translation services, is more expensive than working with freelancers, but it has several advantages below.
- Giving a comprehensive range of services (in addition to translation), language pairs, content types, and CAT Tools;
- Having the ability to handle high-volume or time-sensitive projects;
- Assisting customers with project coordination.
Step 2 – Look for potential candidates
Let’s start looking for and building a list of probable candidates once you’ve decided on the type of translation you want to work with. This phase can be approached in a variety of ways. You can begin by searching online, then asking your friends and family, or reading reviews.
Making use of search engines
When searching online, you shouldn’t use too broad keywords like “translation services” or “chemical translation services” because they will return the names of organizations all around the world, not just in Germany. Try searching for more specific terms such as “chemical translation services in Germany” or “German chemical translation company.” In the search field, you may additionally provide the language pair and content type.
Collecting referrals from friends or coworkers
You might start by asking your connections on Linkedin for recommendations for a reputable translation agency or freelance translator in Germany. Because the demand for the global development of businesses has grown dramatically in recent years, you must have at least one colleague or acquaintance who has worked with a translation agency. Even if they are unable to recommend an excellent one, they may advise you to avoid a particular agency with whom they had a negative experience.
Reading review pages
Because many review pages are flooded with bogus evaluations from the business owners themselves or their competitors, some individuals distrust the accuracy of internet reviews and don’t bother checking them out. The issue is, reading other people’s stories or experiences has so many advantages that it would be a tragedy if you ignored them totally. When looking for a list of the best German chemical translation, it is recommended to check out the two quality review pages below:
- Clutch.co: Only verified LinkedIn accounts or interviews with Clutch personnel can be used to write reviews on this platform. As a result, you can rest guaranteed that each review is genuine.
- Goodfirms.co: A website dedicated to helping businesses succeed. Reviewers on GoodFirms must create an account in order to leave a review. They must also offer project information including company name, word count, budget, and rating.
Step 3 – Create a shortlist
Step 2 has provided you with a list of all potential chemical translation agencies in Germany, then in step 3, you will set some criteria to reduce this list down to only 5 to 7 possibilities. Pay attention to the following issues:
- The number of language pairings that they give: Some local agencies may only be conversant with one or two language pairs. These local translation agencies are not qualified to translate your content into a wide range of language pairs. In this circumstance, you should look for a regional or global agency.
- Types of services they offer: Besides translation, you might need editing and proofreading services. Furthermore, publications with a lot of visuals may need to go through the Desktop Publishing (DTP) process.
- Portfolio of the company: A German translation business with extensive experience in chemical translations, or at the very least a few similar previous projects to yours, will be highly considered.
Step 4 – Evaluate their abilities
You should contact your shortlisted candidates by email or phone calls with a list of questions. Once you have all of the responses, make a table to compare their abilities to fulfil your requests. The necessary criteria should include the rate, reviews, customer services, certifications, and other factors like payment methods or translation tools.
After considering all of these variables, your list of probable prospects should be reduced to only three names.
Step 5 – Examine their chemical translation skills
Most translation services and independent translators will provide a modest free test translation of no more than 300 words. And the test should be paid as a pilot project if you want them to undertake a lengthier test. You should have a review team of at least two persons and always be ready to inform the results whether they passed the test or not.
The test serves as a means for you to assess the quality of the chemical translation services that your applicants provide. Your candidate will be able to better understand the content and your expectations, allowing them to perform better while working on real projects.
To find the most suitable chemical translation services in Germany, you might need to spend a lot of time sifting through many options. However, in the need of the hour, GTE Localize may be the right solution because of their translating experience in chemical documentation and files. With their operational expertise, they can deliver everything from material safety data sheets and deviation guides to web pages and industrial reports.
Contact them right now for more details and get the best offer!