Choosing an appropriate translation partner is surely a difficult undertaking, as you have a plethora of options all promising “best-in-class” quality. The process of selecting translation partners for your grain processing translation and localization projects necessitates considerable time and effort on the part of your firm, as it is one of the first critical processes that have a significant impact on the final results.
In today’s post, we present a process based on our years of localization industry experience that we think will assist you in finding suitable translation partners without wasting too much time.
What is Grain Processing?
Grain processing, as illustrated by flour milling, is primarily a physical process in which the kernel is cleaned, adjusted to acceptable moisture content, and mechanically reduced to the proper particle size to generate flour and by-products (e.g. bran). When necessary, flour production includes fractionation—not just to separate bran, germ, and endosperm from one another, but also to ensure that the milled endosperm has the correct particle size.
How to Select a Good Translation Agency for Your Grain Processing Guidelines?
Step 1 – Make a shortlist of potential translation partners
A fast Google search will yield thousands of results for freelance translators or grain processing translation services. Asking around in your network is another great option for locating suitable translation partners. Someone in your social circle may know or have already worked with a translation partner. Reaching out to them and asking about their experience and feedback will be beneficial to your organization and save you a lot of time.
In this step, you should pay close attention to the following details in order to exclude certain irrelevant or unsuitable partners:
- They provide language pairs. For example, if you just need to translate your content into one or two languages, you should choose local or regional agencies above worldwide firms that guarantee to cover all languages.
- A variety of services the offer. Do they offer all of the services you need? Working with a partner who can handle all of your requests might help you save money on coordination expenditures.
- The portfolio or curriculum vitae of the organization. These testimonials demonstrate their actual experience in the localization industry as well as in localizing material in your industries. Those with extensive related experience ensure fewer errors in the process and higher overall quality.
After conducting your research, you should have a shortlist of 5-7 suitable translation partners for your next grain processing translation projects.
Step 2 – Compare their competences
In the following stage, you should call your first-step shortlisted translation partners with pertinent questions to assist you in better understanding their services and how they approach a translation project. You can create a table to compare their abilities depending on the parameters listed below.
Which grain processing translation partners provide the best cost for your budget? Although every firm expects the greatest quality translation at the lowest price, it may not be prudent to choose the lowest rate. The quality and price are proportionate.
To determine an acceptable price, your organization should seek a quote from possible partners and compare the average rates they give. Don’t forget to inquire about any discounts or hidden costs/taxes.
Other people’s experiences working with a grain processing translation partner might be a helpful source of information for your decision. If they are translation agencies, it is also worth reading the feedback from translators who have worked with them. The reason for this is that a competent grain processing translation firm must respect both their clients and the translators who bring them tremendous value. An agency can only provide good quality to you – the client – if it has good translators.
You can find translator evaluations on platforms specialized for translators, such as ProZ. Every professional translation company in the world has an unwritten rule that they must have a Proz profile. If they don’t, it could be a warning indication. The company may have a history of fraud or other concerns that prevent them from participating in Proz.
3. Customer Services
A responsive translation agency is essential for a successful grain processing translation project in the agriculture industry. As a result, you should consider their support for you. Do they provide complete and clear answers to your questions? Is there a quick reply time? However, keep in mind that time differences must be included for a more realistic rating.
Certification is evidence of a translator’s or translation agency’s ability to undertake grain processing translation jobs.
Choose translators who have had professional education and training in languages and translation (for example, a Bachelor’s Degree in Translation or ATA Certification).
It is strongly advised that you engage with ISO-certified translation agencies, as this demonstrates their dedication to adhering to globally accepted standards. Consider translation agencies that have ISO 9001:2015 quality management system requirements or ISO 17100:2015 translation service requirements.
Another problem to examine is the partnerships and affiliations in which your grain processing translation partners are involved. It demonstrates their dedication to developing their relationships and networking with professional translation organizations and partners, as well as their ongoing efforts to update their understanding of the localization industry.
6. Other factors
In addition to the basic criteria listed above, consider the following:
- Their accepted currencies
- Their acceptable office locations
- Their payment terms;
- You must be able to work with CAT tools, QA tools, and other systems.
- Their willingness to support other special company requirements
After taking these aspects into account, you should cut down your options to roughly three translation partners for the next review.
Step 3 – Sign the NDA
Remember to sign an NDA before testing the partners because you cannot afford to have any of your company documents exposed during the testing process. A reputable grain processing translation partner will usually remind you to sign the NDA or will be willing to sign it if you ask.
Step 4 – Ask them to do a test
Having your translation partners complete a short test is the best approach to assess their abilities to handle your tasks. To get more precise test results, the test should incorporate information and terms related to real-world projects.
Normally, translation partners will allow a free test of fewer than 300 words per language. You can ask them to make a note of any comments they have during the test so that your reviewer can improve their word selections, reference materials, or overall rationale behind their test translation conclusion. In this manner, you may ensure that you do not overlook the truly excellent partners.
Ideally, the test reviewer should be a native member of your internal team who can assess both translation accuracy and style/tone fit. Simply remind your internal reviewer that it is still a grain processing translation/localization and not a rewrite of the content in the new language. We’re including this point because the internal reviewer may expect the test candidates to deviate significantly from the source text at times. The candidates are not technically incapable of doing so, but they are not in a position to do so. The accuracy standards are still important in a translation test.
Given the test’s quality and the characteristics indicated in step 2, you should be able to rate your partners from best to worst right now. Then it’s as simple as going for the greatest one and keeping the second-best one as a backup alternative.
Step 5 – Start the project
After you’ve completed the recruitment stage, the true work of localization begins. To ensure a successful project, your organization and the grain processing translation partner should contact you on a regular basis to catch up on work and resolve any issues that may emerge.
Step 6 – Have a backup plan
In rare situations, the translation partner you intend to collaborate with may fail to fulfil deadlines or provide adequate quality. Having a backup plan in place is critical to ensuring that the grain processing translation is completed on time for your company’s business plan. It could be another translation partner on your list who is available to take on the assignment on short notice.
If you are looking for a professional and reputable grain processing translation agency, GTE Localize is your reliable partner. Contact their team of subject-matter, native translators now to complete your translation project in the most efficient way.