The Challenges Of Agriculture Translation Services

The Challenges Of Agriculture Translation Services

Agencies without specialized translators and suitable terminology databases may find it challenging to provide agriculture translation services. This article will introduce some typical challenges that agriculture translation providers might face when translating content related to the agriculture field.

#1. Agriculture Terminology

A crucial part of the translation process is the use of correct terminology. The use of incorrect terminology might distort the original meaning and, of course, degrade the quality of the translated project.

Many terms relating to various areas of agriculture may be unfamiliar to persons who have never worked in agriculture or have only a little farming experience. So it is the best choice to collect the most common terminologies and their definitions from many worldwide known sources, such as the Glossary of Terms, Programs, and Laws of CRS Report. Although this list might not be fully comprehensive for the agriculture translation, those useful words can offer a basis for better agricultural understanding.

The Challenges Of Agriculture Translation Services_1

Once there is an overall glossary for agriculture, you still need one or two reviewers to reevaluate the terms. If there is no one from the client’s side or from the translator team is available to review the terminology, you can think about using a third-party review service. You can enlist the assistance of SMEs (Subject Matter Experts) from the same industry as your client. These SMEs have topic and linguistic competence, which can compensate for the lack of a client reviewer more than enough.

But the most perplexing problem about the terminology of agriculture translation is sometimes there are varying preferences. Vocabulary preferences can differ from one department to the next. Internal documents, for example, may need to be translated using terminology peculiar to each department, even though the subject matter is the same. Even within the same department, there are times when content needs to be translated with distinct terminology for different divisions.

In this scenario, the best answer is to create separate TMs for each division and use the appropriate TM for each team. If each division’s terminology isn’t too extensive, your team can simply build division-specific glossaries.

#2. Production Issues

Translating agricultural materials necessitates not only flawless language skills but also a broad understanding of several subjects.

Legal and Registration Standard

Translating agricultural documents requires a specialized language combining biology, chemistry, or life sciences, as well as the registration information required for trading in different countries and the knowledge of legislation required for the contracts, statements, and permits required to get products to market. Materials are given in/provided in a variety of file formats and on a variety of platforms. 

The Challenges Of Agriculture Translation Services_2

When implementing an agriculture translation project, every manager must adhere to all legal and registration requirements, including stringent deadlines and the usage of digital forms in various file formats and languages.

Consistent Localization

To put it in a simple way, translation is the process of converting written words from one language to another. Meanwhile, localization uses a variety of approaches to adapt the entire meaning of content to the new culture. When content is translated literally, it may or may not make sense in the target market, and agricultural localization involves many other things.

Authorization documents for putting products on the market and using them, such as product labels, safety data sheets, product pamphlets, or online product databases, should all use the same lingo and use the same professional terminology. When these documents are split between several translation agencies, the result is frequently word-chaos. Also, trial reports and labels need to be considered as multiple target languages have to follow mutual recognition.

#3. Adaptation Mistakes

Translation might not be the best option for sales or marketing texts that relate to agriculture translation. Messages must be tailored not only to the target audience’s language but also to their social demands. Local agro-traditions, customs, and relationships, as well as the cultural environment, can all play a role in local business success.

The worldwide marketing teams normally create product presentations, landing sites, and brand videos in English. After that, the localized versions (text translations, subtitles, and voiceovers) are sent to international advertising agencies. That is why the marketing coordinator must carefully review the translated versions. Sometimes, they have to re-translate every fifth sentence since end-users may misunderstand the messages owing to incorrect expressions or non-agro-related phrasing.

#4. Experts in Agriculture Translation

Farmers might believe that the amateurs don’t understand the market and their demands if the promotional materials in brochures or agriculture translation on websites employ incorrect local jargon. But is it true that there are local translators who specialize in agriculture?

The Challenges Of Agriculture Translation Services_1

When planning an international conference or multilingual field events in the agriculture industry, it’s critical to hire qualified interpreters. Many investors might look for a linguistic organization that could offer specialized agricultural services. Also, several communication managers prefer to make their end-users enjoy their amusing content. 

So many fields, so many particular terms: field crops and horticulture, animal nutrition, fertilizers, and insecticides production, pest management, chemical or biological crop protection, seed, and plant breeding. Because there is no tolerance for translation error, translators or interpreters should have expertise in each discipline and be specialists in the industry’s vocabulary.

Long-term collaboration with a specialized translation partner allows you to establish a terminology library for technical jargon for processes, weeds, diseases, species, machine parts, and accessories, which is a big benefit. When they identify a reliable interpreter for a language pair, they use him or her for onsite or online meetings and events on a regular basis. But, finding a trustworthy and professional multilingual service provider in global or regional positions is a major challenge. 

In Short

It’s vital to surround yourself with experts when it comes to agriculture translation. Working with a specialized agency eliminates the requirement for you to hire a single translation who is an expert in all of these subjects. You can hire a pool of local translators that are experts in each sector and can translate into any language. Long-term collaboration with the correct translation partner allows you to create a terminology database that will help you communicate more consistently, whether it’s translated documents or online event interpretation.

If you are looking for an agency that meets all of the above requirements, GTE Localize is a potential choice for agriculture translation services. With a network of trained linguists and a strong agricultural foundation, GTE Localize can bring solutions for numerous agricultural documents or materials in prevailing languages. Contact them immediately to get best-in-class translations on biodiversity, animal nutrition, rural development, and many more.