Which Languages Should You Translate Your Agriculture Website Into?

Which Languages Should You Translate Your Agriculture Website Into_Banner

Some people assume that having an English-language website is sufficient when going worldwide. The truth is that more than half of all websites in the world are in English, despite the fact that only 25% of the world’s population speaks this language. As a result, translating your agriculture website into a foreign target language is an essential stage in the globalization process. Good agriculture translations remove linguistic and cultural barriers, bringing your website closer to your target market.

The tough question is which languages should you localize your agriculture website into in order to make a big impact in your expansion strategy. To respond, you should evaluate a number of relevant aspects, including the five crucial suggestions listed below.

#1. Target Markets

One of the most essential aspects in deciding which agriculture translation language(s) to choose is the target market of your firm. Choosing the correct international target markets, on the other hand, is not an easy undertaking. Your organization should compile a list of current and potential countries with the strongest demand for your products or services. To understand the customer personas, conduct your own research and surveys, contact your salespeople, or look at your current audience base.

You can also acquire further insights by evaluating your competitors to discover which markets they are targeting. Factors such as purchasing power, e-commerce markets, government regulations, taxation, and so on should not be overlooked.

Language usage and social conventions may differ across a country. As a result, your target market selection should be as specific as feasible. You should not stop by selecting the appropriate countries. It is highly advised that you specify the location.

This is best exemplified by the use of two varieties of Chinese in China: simplified Chinese and traditional Chinese. While Traditional Chinese is widely spoken in Hong Kong, Macau, Taiwan, and Guangdong province, Simplified Chinese is widely spoken in the rest of China. In truth, Traditional Chinese is only understood by a limited percentage of elderly people in Mainland China. As a result, using Traditional Chinese in Mainland China will be a huge failure in localization. Similarly, if you want to sell in Hong Kong or Macau, Traditional Chinese is the way to go.

#2. Website Traffic

Your farm website traffic can tell you a lot about your present viewers, which can help you establish a target audience profile or adapt your business strategy accordingly. Information such as where your viewers are from, what their native languages are, or which languages they use to visit your website will offer you an idea of which agriculture translation you should add for the agriculture website next. For example, if 20% of your present viewers are from China and only 5% are from Japan, Chinese may be prioritized over Japanese in your localization plan.

Agriculture Translation for Websites_1

There are numerous plugins available to provide you with reliable real-time information on your farm website traffic and to help you save time. Yoast SEO, WP Statistics, W3Counter, and Content Performance are a few examples. If you require more performance metrics, a third-party service such as Google Analytics is an excellent option.

#3. Agriculture Translation Costs for Websites

The cost of an agriculture translation is determined by a number of criteria, including the complexity of the website’s technological aspects or services, as well as the number of words and, most importantly, the rarity of the language pairs. Because of their popularity and difficulty, some languages are more expensive to translate than others.

For example, while working with the Korean-Albanian language pair – a rare language pair – it is difficult to find a trained translator. The most typical method is to employ English as a bridge language between two less commonly spoken languages. In this situation, the task will be completed in two steps. The Korean source text is translated into English first, and then the English agriculture translation is translated into Albanian. This leads to increased costs and, in certain cases, less accurate target translation.

The cost of living for translators is another element that influences agriculture translation costs. The country or city in which the translators live has a significant impact on the amount they charge for an agriculture translation project. Because Japanese and Northern European individuals have higher living standards and income demands, it is not surprising that translators in these nations charge twice as much as those in Southeast Asia.

For example, the pricing for an English to Japanese project’s Translating and Editing service is roughly 0.14USD/word, whereas the rate for an English to Indonesian or English to Thai project is substantially lower, at around 0.08USD/word. It is logical because the time and effort spent by translators on a project must ultimately earn them enough money to pay for their living expenses and other activities.

To get a price estimate for the language pair(s) you want to use, contact various freelance translators or agriculture translation firms.

#4. Design of Your Agriculture Website

Because of the nature of the target language, the entire design of your agricultural website may need to be altered. While the majority of languages in the world are written from left to right, other languages, such as Arabic and Hebrew, are read and written from right to left. As a result, the original website’s whole layout and design no longer function in the target language.

Agriculture Translation for Websites_2

Furthermore, there is no one-to-one relationship between the word lengths of the source and destination languages. When translating from alphabetic writing languages to non-alphabetic writing languages (or character-based languages) like Chinese, Korean, or Japanese, the length of words is drastically reduced, leaving too much white space in your farm website layout.

More time and money are also invested in the agriculture translation process to fine-tune and improve the layout and design, resulting in a visually appealing end product. As a result, if your resources are limited at the time, you should reassess your priority for such languages.

#5. The Popularity of Languages Used on The Internet

English is the most often used language on the Internet, accounting for 25.9 per cent of Internet users, according to Statista. Chinese, Spanish, Arabic, and Indonesian/Malaysian are the top five most common Internet languages. Having your agriculture translation for your website into such languages will allow your website to reach a broader audience and enhance visitor volume while also showcasing your brand abroad.

Agriculture Translation for Websites_3

However, basing your decision on which languages to localize your agriculture website simply on this data may not be a sensible choice. For starters, people in these markets may not have a high need for your products or services, but those who speak less common languages do. Second, potentially massive markets mean more competition and lower earnings. As a result, while this is a useful resource, it is unlikely to be the deciding factor in your decision.

Finally, if you are looking for a professional agricultural translation company, contact GTE Localize. With years of experience in translating agriculture content, they guarantee to bring the most effective agriculture translation for your website at the most reasonable price.