Do you wonder if you are working with a bad chemical translation company? As your company grows, the requirement for content translation and localization grows in order to connect your organization with global audiences. Aside from prices, your firm faces a slew of difficult questions, such as Who should you entrust your content to — translation services or freelance translators? How can you know which translation firms are reliable and which are not?
In today’s post, we will present 5 signs of a bad chemical translation agency to assist you to prevent costly blunders in the translation process.
Every organization, without a doubt, seeks to achieve a cost-effective translation, i.e. translation of the highest quality at the lowest price. But does this imply that your organization should hire whichever chemical translation agency has the lowest rate? The answer is emphatical no. A great and experienced translator will never work for an absurdly low fee. Because price and quality are proportionate. As a result, if you come across a translation business that promises an absurdly low fee, consider it a red flag. In this scenario, you should think twice and conduct extensive research to ensure that you are not paying the wrong individual.
The challenge is how to tell if a rate is low or high. The first step is to contact some translation firms, request a quote, and compare the average pricing they offer. Furthermore, understanding what factors influence translation costs is highly advised. For a more accurate estimate, consider the rarity of the language pairs or the living standards in the translators’ nations.
2. Turn-Around Time
Everyone wants a translation with a short turnaround time. However, in most circumstances, quality must be sacrificed for speed. If you receive your translated files too rapidly, it’s possible that the translation firm you’re working with utilizes a machine to translate your files rather than expert translators. Machine translation is quick. However, because it cannot fully comprehend the context of a document, it can only provide you with a bad result. In a typical translation procedure, at least one translator translates and self-reviews the content before two other linguists edit and proofread it. This procedure takes time.
People who have worked with or for a chemical translation agency might be a helpful source of information when making a decision. If the agency receives a lot of negative feedback about the quality of their translations, communication, or turnaround time, it’s probably a bad chemical translation agency that you should avoid. Of course, it’s possible that some of the evaluations aren’t entirely factual or were written by competitors of the firm. However, it’s still a warning sign, and you should proceed with caution.
Furthermore, it is highly advised that you examine the reviews of translators who have worked with that translation business. To see the real working experience of translators for a given agency, check platforms specialized for translators like ProZ. – You might wonder why you have to do that. Consider working with an agency that has received nothing but positive feedback from clients but has received a variety of unfavourable feedback from translators. That means they aren’t paying translators fairly or on time, or, in the worst-case scenario, they aren’t paying them at all. Clients and translators who bring them tremendous value must be respected by a professional chemical translation agency.
A chemical translation agency’s responsive help is a critical component of a successful translation process. Pay attention to how an agency responds to your inquiries during your testing time. Do they provide you with complete and accurate responses to your questions? Is the response time excessive? At this point, the agency is attempting to persuade you to choose them so that they can give you their best effort. If their communication is already poor at this point, don’t anticipate much from the rest of the procedure.
Another sign of a substandard chemical translation agency is a lax confidentiality policy. The confidentiality of a document is really important. A reputable chemical translation agency will either remind you of the NDA or be willing to sign it when you ask. If the chemical translation agency you intend to engage with makes no mention of confidentiality, be wary and interrogate them. Because you cannot afford to have sensitive financial reports or new product introduction documents leaked.
In brief, you must pay attention to little facts in order to identify some red signs of a terrible chemical translation agency. Consideration of all criteria before picking who to work with will save you a significant amount of time and money.
GTE Localize is a professional translation agency that has years of experience in providing high-quality chemical translation services. GTE Localize is confident in delivering best-in-class translations in a wide range of language pairs at a competitive price because it has a pool of competent native translators who have been tested and assessed on a regular basis. They have a staff of professional and proactive project managers that will ensure that your translation projects go smoothly and on time. They are willing to go the extra mile, and in some cases go above and beyond, to deliver the finest answer for our clients.
Get a free 1:1 consultation with one of their localization experts and start your translation projects today!